лингвистическое

Походу, он готов к походу

Submitted by igorla on Wed, 10/11/2017 - 04:29

За последний год я стал слышать (вернее читать) слово "походу" намного чаще. Используется оно не в виде дательного падежа слова "поход", а как синоним к слову "похоже". Встречал я его в разных обсуждениях, у рэперов ит.д.
Собственно, меня интересуют 2 вопроса:
1) Откуда это словечко взялось и зачем?  Ведь в нем даже ударение падает на такой же слог...
2) Употребляете ли вы его, в письменной или устной речи?

Regex и квасной патриотизм

Submitted by igorla on Mon, 03/06/2017 - 11:03

Америка, как государство, не вызывает и тысячной доли эмоционального отклика по сравнению с Израилем. Хотя бы по причине "да что с ней сделается?". Однако, когда речь идет о конкретном месте проживания - картина обратная. Хотя мы в Нью Провиденс живем всего год, я к этой деревне чувствую больше привязанности, чем к Кирьят-Оно, или даже к Гиват Шмуэлю. И, кстати, похожие чувства я питаю и к Милбурну, хотя мы уже не там. Трудно сказать в чем причина - возможно в большей автономности и прозрачности местного самоуправления.

А gay dog?

Submitted by igorla on Fri, 02/20/2015 - 07:20
Читаю в электричке "Лолиту" и застреваю на этой фразе.
"...and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me."
Хотя общий смысл понятен, однако значение выделенного выражения не давало покоя.

Полез в Гугл. Ожидаемо, первая страница занималась дословным разбором фразы, а вот дальше появились определения в словарях.
Merriam-Webster: a man given to licentious self-indulgence - человек, потворствующий своим желаниям

Та'али ити сегодня ту зе синема

Submitted by igorla on Thu, 02/10/2011 - 08:19
Начал слушать уроки арабского. Хорошие уроки. Вначале читают 4 предложения без перевода, потом с переводом, после чего разбирают каждое слово в отдельности, повторяя по несколько раз. Есть надежда, что я что-нибудь, да запомню.

Филологам среди нас

Submitted by igorla on Sat, 03/21/2009 - 22:42
Полез читать по линку из поста avva и наткнулся на такое:
СОЗДАТЬ(DB1, чСкр);
  СОЗДАТЬ(DW2, чСкр*чВых);
  СОЗДАТЬ(DB2, чВых);
  ЕСЛИ ЧитатьИзФайла ТО
    файл := Читать.Открыть("НС.дан");
    ЕСЛИ файл = ПУСТО ТО Вывод.Цепь("Ошибка: невозможно открыть файл с данными."); СТОП(0) КОН;

Пытаюсь не забывать иврит

Submitted by igorla on Tue, 03/03/2009 - 10:04

Вообще-то иврит - язык довольно легкий. Грамматика вообще математически проста. Однако, есть исключение - все что связано числительными и единственным/множественным числом. Сегодня слушал по Галац'у пятиминутку Aвшалом Кора. Речь шла о правильном употреблении единственного/множественного вместе с числами. Например, как правильно сказать: "חמישים שקלים" или "חמישים שקל"? А "שמונה שקל" или "שמונה שקלים"?
Так вот, логика употребления здесь чисто еврейская.
1 - единственное число (естессно ;)
2-9 - только множественное! (שמונה שקלים")